《银河护卫队》被批翻译烂 贾翻译到底行不行 “译制片杀手”再惹争议 最娱话题 电影《银河护卫队》正在热映,然而不少影迷被影院中的字幕翻译浇灭了热情,一位网友对负责电影翻译的贾秀琰吐槽道:“贾秀琰,女,译制片杀手,自2011年年底至今始终流窜‘作案’,惨遭其黑手的译制片有《环太平洋》《饥饿游戏2》以及《银河护卫队》等。贾翻译的故事,远远不及以上两行字。”对此吐槽,很多网友表示认同。有人甚至几次跑进影院,就是为了给贾秀琰挑错。当年《黑衣人3》的时尚翻译让贾秀琰风光一时,为何如今就遭到网友口诛笔伐了呢? “Nova应该翻译成新星,贾秀琰直接音译成诺瓦。Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,《星际争霸》没打过,你查一下字典总行吧!”“把moons(泛指卫星)翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”在电影评分网站上,吐槽贾秀琰翻译水平的留言随处可见。 2011年,电影《黑衣人3》上映时,贾秀琰的翻译也引发影迷热议,片中出现了“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”这种网络化的意译。对此,有人觉得这样的翻译很有趣,也有人觉得自由发挥得有点太过,“翻译还是忠于原文为好”。对此,贾秀琰曾专门发帖回应网友质疑:“你们英文这么好,都直接看英文原版不得了吗,写出这么个东西来才是太离谱了呢!翻译本来就是再创作!” 在《环太平洋》中,争议最大当数“天马流星拳”,这个翻译让很多网友质疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道,“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时好似流星雨,同影片中“Elbow Rocket”并无直接关联。贾秀琰表示,这是自己向日本动漫致敬,“原句Elbow Rocket直译为‘肘部火箭’,但发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击,我觉得用‘天马流星拳’一词符合导演深受日本动漫影响的作风。”贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把Elbow Rocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’”。 对于《银河护卫队》字幕翻译引发的争议,贾秀琰表示自己并没刻意追求什么效果,只是希望能做出好玩的翻译,让观众感受幽默感,对于正剧她则不会这么翻译。贾秀琰还表示,电影虽然是她进行翻译,但不是她一个人做全部工作,译制导演、译制厂的工作人员都会对中文台词和字幕进行校对。 记者 谢云深 |